1. 伍格电商首页
  2. 电商资讯
  3. 最专业外贸软件,外贸验货员需要哪些知识

最专业外贸软件,外贸验货员需要哪些知识

最专业外贸软件

做验货员,有些人选择做第三方验货公司的验货员,有些人选择做外贸公司的专职验货员,不管是做什么公司的验货员,首先对于验货知识肯定需要有比较扎实的基础,或者是可以让你有比较快速学习的环境,要了解产品的验货标准。那么做外贸公司的验货员,还需要熟悉板行业额英语词汇,对于英语水平也是有一定的要求。还有就是好的身体能适应经常出差,验货员肯定是时常出差的,在生理和心里上都要有准备。另外给大家说下做验货员需要具备的其他素质:
一、经验:一个好的验货员在进入一个新的公司或开展验货工作之前应先对客户进行分类。主要包括:
1、产品分类、产品要求、产品要求的认证、对样品的要求;
2、对下单到交货的时长、对产品配件和备件的要求、各分类产品的质量要求3、对包装的要求,如惯用的色系、偏好的设计风格等4、产品的功能性。
当订单有某些方面与客户平时的习惯要求不符时,需要做到:
1、与业务确认资料正确;
2、如资料正确,用专门文件发到工厂,提醒工厂,并要求工厂确认签回。
二、勤奋:
1、多上生产线。如果在生产线上发现了问题,可以当场进行解决,不影响交期同时节省了工厂的成本,比到出货前验货出问题要好,还能学到不少知识。
2、多看配件、备件。工厂订回了配件和配件,验货员能确认的当场确认正确,不确定的带回来给业务确认,不会有问题。
3、细心核对。印刷品上每个单字都要对,包括版面设计布局、各个位置的印刷。
4、包装前最好要确认包装。好多大货的问题不是出在产品上而是包装。包装印错不仅是印错了几个字,老外的管理与我们不同,错误的代号有可能让货物本来到南美却因为错误去了北美。咱不说仓储的浪费和占用,就美国的运费都够你一年的工资了。这只是打个比方。所以包装很重要。
5、养成习惯带样品,生产样、出货样、包装样、配件样,多带只有好处。
三、厚脸皮:
厚脸皮是验货员必备的素质。现实中太多的赖皮工厂,不自觉的工厂,没眼光的工厂,不重视你的工厂,公司内部也有好多不耐烦的业务。厚脸皮是必要的。
1、如今是贸易商求工厂做事,所以首先要放低资态,记得跟工厂各部门的主管搞好关系,县管不如县管。
2、不要因人情觉得有些事难开口,要坚持原则,要对自己的老板负责才能在公司内站住脚。
3、多长个心眼,要确认的东西,一定要得到签名的回复。
4、测库是国内首家专业的互联网第三方检测平台,提供第三方验货、验厂、清关等服务。测库验货性价比高,排单快速,当天出报告。

最专业外贸软件

必须退出境外,不能直接支付给境内的其他公司,否则你的预收货款记录将无法核注。退出境外只需到当地外汇局办个冲减出口收汇申请,在到银行凭外汇局核准办理就ok
一、充分认识外贸英语词汇的特点
词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。
1.一词多义
英汉两种语言都有一词多义现象,而且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多外贸英语翻译错误由此而生。如例句:
Provided you fulfill the terms of the credit , we will accept and pay at maturity the误: 在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。
正:我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。此句中的accept 和maturity 都是我们熟悉的词汇,其常用意义分别为“接受”和“成熟”,而在此处,accept 意为“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity 意为“(票据的) 到期”。这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。
由此可见,在外贸英语翻译中遇到一词多义的词汇时,千万不能想当然,要根据上下文来确定其含义。在不能确定时要勤查专业词典和书籍,弄懂词汇的确切意义和可能具有的特定意义,才能使传达的内容符合原文。
2.以虚指实的名词
外贸英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能大大简洁英语的表述。在这种情况下,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。例如:
(1) Thank you for informing us about the damage to our shipment .
(2) The United States is a heavy consumer of natural resources , and it is
re2liant on certain import s , on oil.Shipment
做不可数名词时有“装运,运送”的意思,而在例(1) 中,该词用作可数名词,其语义具体确定为“所交运的货物”则更准确。在例(2) 中,import s 并非抽象的“进口”之意,而是指“进口的产品”。在处理类似情况时,需要一点灵活变通,在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补,即可使中文译文很确切到位。
3.名词复数变义
在外贸英语中,有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。处理这类词的翻译时需要格外小心,认真辨析,不能简单当作复数概念看待,不然的话,译文也容易出现偏差。如:
(1) Commodity futures t rading is an important part of the buying and selling process(商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分) .(2)For and other purposes , the current asset s and those actually shown in the Balance Sheet as per date (为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字)以上两例中futures 和 的意义分别为“期货”和“负债”,与各自单数形式的抽象意义“未来”和“责任”相去甚远。类似的例子还有: 表示“有价证券”,而非“安全”, 表示“设备,设施”, 而非“容易,便利”,等等。这类词尽管为数不多,但是若译者稍有疏忽大意,处理不慎,就会造成误译。
二、全面把握外贸英语词汇的翻译原则
1.把握适合的语场
语场, 即话语范围, 是指在交际过程中实际发生的事, 以及参与者所从事的活动,其中语言活动是重要组成部分。外贸英语的语场既包括外贸工作者从事的各种进出口业务活动, 又包括他们用以表达进出口业务的语言。在外贸活动中, 为了达到有效交际,
主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行, 贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目, 如贸易术语、贸易习惯用语、固定语法和语篇格式(例如国际贸易定价单、合同) 等。也就是说, 外贸英语的语域在很大程度上是由语场来决定的。在国际贸易的悠久历史中, 其词汇、语法结构、习惯用语等已经形成了许多固定表达方式, 而这些表达方式大多数是由语场决定的。在外贸英语翻译时, 译者必须使用表达国际贸易语言意义的词汇和习惯用语,也应当符合外贸英语的语场义。 2.了解不同的文化
翻译意味着传达信息。其准确性依赖于很多因素: 文章本身的可信度、文章类型、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。而在实际翻译过程中, 译者要了解原文读者对文章的理解如何以及译文读者的反应如何是很困难的, 也就是说如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点, 那么他就很难达到对等翻译的目的。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异, 因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式, 翻译时译者必须清楚地了解中西方对某一具体事物各自不同的表达方式, 越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。例如:(1)We are in the samples you sent to onJuly 4 and have decided to
place a trial order for 300clests of black tea and 400clests of golden sugar,but
onlyif you can guarantee dispatch in time to reach us by theend of July.对于贵公司7 月4 日寄来的样品我们非常有兴趣。现决定试定300 箱红茶和400 箱赤砂糖。惟请规范法保证能在7 月底之前及时交货。
在这一例中如果将black tea 译成“黑茶”、 译成“金色糖”的话, 会令人难以理解, 而将它们分别译成“红茶”和“赤砂糖”则符合中国人的文化习惯。
三、密切注意词汇惯用法和搭配
熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。若不知redtape 常用来表示“繁文缛节”的话,就很可能把它直译成“红带子”。外贸英语中to draw adraft 也可能被想当然地译为“提取一张汇票”,因为draw 一词在to draw money f rom thebank 中有“提取、提款”的意思。请看例句:
(1) The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5 ,800 with relevant s attached.此句中to draw a draft 是to write out a draft ,即“开立一张汇票”之义,而该义一般不用to open a draft 来表达。明确了该搭配的意义后,全句可译为:“出口方开立了一张金额为5 800 美元、以进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据”。再如,in favor of 和in the red 在外贸英语中也有其习惯用法和意义,翻译时要引起注意。例(10) 中的in favor of 根据上下文应译为“以某某为受益人”,而不应译为“支持”或“有利于”。
当然,外贸英语合同语言还有其他一些特点,如多用正式和法律用词,多在here , there ,where 后加后缀使用等,限于篇幅,在此不逐一列出这些翻译错误。总之,在翻译外贸英语合同时,了解类似用法特点是十分必要的,只有这样才能保证合同翻译的准确无误,才能充分体现合同具有的法律效力。

最专业外贸软件

万一说到的货物仓库没有货,请即通知你们需要哪些规格,并给出详细情况,我们会安排从仓库发货。非常感激!
英语知识抄一个语言交流工具,英语六级在外资企业或外贸企业有很多业务岗位可以做,比如经理助理,老板业务秘书,业务跟单,参加展会,产品海外推广,一般的资料翻译等等,如果你的上司是老外不会说中文的话,你的口语锻炼机会就多啦。

最专业外贸软件

最专业外贸软件

等!

5、微博营销

一个微博的粉丝可以做到几百万,具体看你怎么做。就拿最早的“臭事百科”来说,最初只是发些好玩的趣事,结果大家都爱看。份丝积累就很快。据

说他们微薄一年收入过千万。

6、百度贴吧营销

贴吧,每个吧的内容不一样,可以很有针对的去做一些推广,比如减肥,就有减肥吧,化妆品吧,这些是吧!当然你不能直接注册个号直接就发广告,那样的话吧主直接把你干掉了!吧里很多有回复,互动。比如说化妆品吧,你可以提问,吧友谁知道这个化妆品哪里有卖?什么的,当然你小号可以去互动。还可以说效果。自己唱戏吧。一般这样就间接的打了广告。吧主们有时也不会认为你这个是广告贴。